Tuesday, November 9, 2010

ตำน้ำพริกละลายแม่น้ำ: tiniest drop in the ocean

คำพังเพย ตำน้ำพริกละลายแม่น้ำ มีความหมายในลักษณะเปรียบเทียบ ถึงการลงทุนที่สูญเปล่า ไม่เกิดประโยชน์ ใช้เปรียบเทียบกับการที่เราจะทำสิ่งใดก็ตาม ลงทุนไปมากแต่กลับมองไม่เห็นคุณค่าของมัน หรือว่าไม่เกิดประโยชน์อะไรขึ้นมาเลย
เท่ากับเป็นการกระทำที่สูญเปล่า ไม่ส่งผลอะไร (เพราะเป็นไปในลักษณะที่ถมเท่าไหร่ไม่รู้จักพอ ไม่รู้จักอิ่ม ไม่รู้จักเต็ม) ที่อาจจะเสียทั้งแรงกาย แรงใจ และทรัพย์สินเงินทอง

คำสำนวนภาษาอังกฤษที่ใกล้เคียงดูเหมือนจะเป็น the tiniest drop in the ocean/หรือ a tiny drop in the ocean

เช่น The money donated to cancer charities is the tiniest drop in the ocean of what is needed to research cancer and its treatments and cures. เงินที่บริจาคการกุศลเพื่อมะเร็ง เป็นเสมือนหยดน้ำเล็ก ๆ ในมหาสมุทร [ของหยดน้ำที่ต้องการจำนวนมหาศาล(ที่จะทำให้กลายเป็นมหาสมุทร)] เป็นเพียงเงินเล็กน้อยของที่ต้องการในการทำการศึกษาวิจัย และ บำบัดและรักษามะเร็งร้าย [เงินน้อยมากจึงทำการวิจัยได้เพียงเล็กน้อยเท่านั้น วิธีการรักษาที่ดีกว่าปัจจุบันจึงยังไม่ถูกค้นพบ เพราะฉะนั้นจึงต้องการเงินบริจาคเงินสนับสนุนอีกมหาศาล]

The effort to implement this strategy will be only the tiniest drop in the ocean. = ความพยายามที่จะดำเนินการตามนโยบายนี้ จึงเปรียบเสมือนการตำน้ำพริกละลายแม่น้ำ (เพราะมันไม่ส่งผลอะไรให้มันดีขึ้น)

ไม่ว่าคุณจะคิดว่าคุณรู้มากแค่ไหน ความรู้ของคุณมันน้อยเอามาก ๆ (เปรียบเหมือนหยดน้ำในมหาสมุทร) มีสิ่งที่ต้องค้นหาเรียนรู้ได้ตลอดเวลาเรียนรู้ได้ไม่หมด (เรียนรู้ตลอดชีวิตไงครับ) No matter how much you think you know, it is only a tiny drop in the ocean. There is always more to be discovered.

ดร.SoS

No comments:

Post a Comment