การถูกฆ่าตายโดยการถูกข้าศึกโจมตี ตรงกับภาษาอังกฤษ Killed in action (KIA) ใช้ในการทหาร โดยอธิบายการตายโดยฝ่ายตนเองที่ถูกโจมตีโดยศัตรู (the deaths of their own forces at the hands of hostile forces)
กระทรวงกลาโหมสหรัฐฯ (The US Department of Defense) กล่าวว่า การประกาศ KIA นั้นไม่จำเป็นต้องยิงต่อสู้ แต่ถูกฆ่าโดยการจู่โจมของฝ่ายตรงข้าม (those declared KIA need not have fired their weapons but have been killed due to hostile attack) ทั้งนี้ KIAs จะต้องไม่ใช่มาจากอุบัติเหตุเช่นรถชน KIAs do not come from incidents such as accidental vehicle crashes และต้องไม่ใช่กรณีที่ไม่เกี่ยวกับการถูกโจมตี ("non-hostile" events) หรือไม่เกี่ยวกับการก่อการร้าย (terrorism)
KIA อาจเป็นการโจมตีซึ่งหน้า KIA can be applied both to front-line combat troops และอาจเป็นทางน้ำทางเรือ and to naval, ทางอากาศ air, และหน่วยทหารสนับสนุน and support troops.
สรุป KIA เป็นคำที่ใช้กล่าวถึงบุคคลที่ตายจากการถูกโจมตีในสนามรบ Further, KIA denotes one to have been killed in action on the battlefield
การไ้ด้รับบาดเจ็บแล้วตายในภายหลัง จะใช้คำว่า died of wounds (DOW) เกี่ยวข้องกับการที่ใครบางคนสามารถมีชีวิตรอดจนถึงมือหมอ ถึงหน่วยแพทย์ ถึงโรงพยาบาลแล้วตายภายหลัง died of wounds (DOW) relates to someone who survived to reach a medical treatment facility.
องค์กรนาโต้จะใช้คำว่า "died of wounds received in action" (DWRIA) แทนคำ DOW ซึ่งเป็นการแสดงความชัดเจนว่าการตายเกิดจากบาดแผลที่ได้รับจากการถูกฆ่าศึกโจมตี The North Atlantic Treaty Organization (NATO) also uses DWRIA, rather than DOW, for "died of wounds received in action." อย่างไรก็ตาม ในแง่ประวัติศาสตร์ นักการทหารและนักประวัติศาสตร์จะใช้คำ DOW มากกว่า However, historically, militaries and historians have used the former acronym.
No comments:
Post a Comment