Thursday, February 24, 2011

โปรด(อด)ทนรอ: Please be patient

ในการทำอะไรหลาย ๆ อย่าง จำเป็นต้องรู้จักรอ รู้จักอดทน โดยเฉพาะการติดต่อกับหน่วยงานาราชการแบบไทย ๆ เพราะปรับปรุงยังไงก็ไม่ต่างจากเดินสักเท่าไหร่

การให้คนอื่นรอนั้น เราสามารถพูดว่า please be patient โปรดรอคอยด้วยความอดทน ด้วยความใจเย็น

คำ patient เป็น (adj) ส่วน patience เป็น (n)และ patiently [adv] อย่างอดทน ให้ความหมายถึงการอดทนด้วยความใจเย็น อย่างสงบเสงี่ยม อย่างอดกลั้น อย่างหักห้ามใจ ดังนั้น คำ patient(n) จึงใช้หมายถึงคนไข้ ผู้ป่วย คนเจ็บ คนป่วยด้วย ที่ต้องอดทนต่อสู้โรคร้ายด้วยความใจเย็น

ตัวอย่างเช่น ถ้าเราไปธุระสักครู่ เราอาจติดป้ายไว้ว่า please be patient, I will be right back soon. โปรดรอด้วยความใจเย็นเราจะกลับมาในเร็วๆนี้ (หวังว่าคงไม่ใช่ชาติหน้านะ)

อีกคำสำนวนที่ให้ความหมายใกล้กันคือ "Please bear with me" ซึ่งให้ความหมายว่า please be patient while I check something/do something. โปรดอดทน(โปรดใจเย็น มีขันติ)ขณะที่เรากำลังตรวจสอบอะไรบางอย่างหรือทำอะไรบางอย่าง

ปกติแล้ว "Please bear with me" จะใช้ในกรณีที่บุคคลที่ให้บริการถูกบังคับให้ต้องจำกัดการให้บริการ the person providing a service is forced to offer a limited service เช่น บอกว่าโปรดใจเย็น ขณะที่กำลังปรับปรุงสำนักงาน Please bear with us as the office is under renovation. ซึ่งผู้ให้บริการกำลังอดทน (bear)อยู่กับอะไรบางอย่าง จึงอยากให้คนอื่นเข้าใจ(และอดทน)ในไม่สะดวกที่เกิดขึ้น

ทีนี้ถ้าเราหมดความอดทน(ในการทำอะไรบางอย่าง) เราสามารถพูด "I lose my patience." เช่น ฉันพยายามอย่างมากที่จะไม่หมดความอดทนที่มีต่อลูก I am working very hard not to lose my patience with my baby.

ถ้าเธออดทนอีกสักนิด เธอคงทำมันสำเร็จ If you had been a little more patient, you would have succeeded. (ประโ่ยคนี้ใช้ had จึงแสดงว่าไม่สำเร็จเพราะไม่ได้อดทนนั่นเอง) ดังนั้นเหนือสิ่งอื่นใด จงอดทนจงใจเย็น Above all, be patient.

Dr.SoS
.

No comments:

Post a Comment