สำนวน เอาหูไปนาเอาตาไปไร่ ตรงกับ "turn a blind eye"
สำนวน slang นี้หมายถึง การละเลยไม่ใส่ใจในบางอย่าง to ignore something, ปิดตาไม่สนใจที่จะไปร้ับรู้เรื่องราวอะไร close your/its eyes to something เป็นการที่รู้ทั้งรู้ว่ามันเป็นจริงแต่ก็ปฏิเสธที่จะรับรู้ To knowingly refuse to acknowledge something which you know to be real
เรื่องนี้มีัที่มาจากนายทหารเรือที่ตาบอดข้างหนึ่ง ชื่อ Admiral Horatio Nelson ของกองทัพอังกฤษ (British forces) เหตุเกิดในห้วงปี ค.ศ. 1801 ระหว่างสงครามทางเรือ (a naval battle engagement) สงครามที่เมืองโคเพนเฮเก้น (Battle of Copenhagen) ที่อังกฤษ ต่อสู้กับ กองกำลังผสมเดนมากกับนอร์เวย์ (Danish/Norwegian forces)
กองกำลังของ Nelson ได้รับธงอาณัติสัญญาณ (signal flags) จากผู้นำชื่อ Admiral Sir Hyde Parker ให้ถอนทัพ (disengage / withdraw) แต่ท่าน Nelson ก็ดันเอากล้องส่องทางไกล (telescope) ส่องกับตาที่บอดของท่าน he lifted his telescope up to his blind eye แล้วจะไปมองเห็นได้อย่างไร ทำให้กองทัพของท่านก็ยังสู้ต่อไป เพราะท่านเชื่อของท่านว่า ท่านจะชนะศึกนี้ถ้าดึงเกมให้ยืดเยื้อ Nelson was convinced he could win if he persisted แล้วท่านดันชนะซะงั้น ประโยคของท่านเลยดังระเบิด(มาถึงเมืองไทย)
ถ้าให้สมบูรณ์ ก็ต้องพูด turn a blind eye and a deaf ear ถึงจะตรงกับ เอาหูไปนาเอาตาไปไร่
บางครั้งบางคราเราก็เอาหูไปนาเอาตาไปไร่ซะบ้าง (ไม่รับรู้เรื่องของชาวบ้าน) เพราะมันทำให้เรารู้สึกสบายใจรู้สึกดีสุด ๆ ไปเลย We turn a blind eye and a deaf ear every now and then, and we get on marvelously well.
turn a blind eye = เอาหูไปนาเอาตาไปไร่
Dr.SoS
.
No comments:
Post a Comment