Friday, May 7, 2010

บุคคลอันเป็นที่รัก: The apple of one’s eye//ตั้งครรภ์ ท้อง a bun

The apple of one’s eye/ a bun

My dear readers, I am now a grandfather and I often think of my grandson as the apple of my eye. I love him very much. He’s so cute. ผู้อ่านท่านที่รักครับ ปัจจุบันทุกวันนี้ นิติภูมิของท่านเป็นปู่แล้วนะครับ ผมมักจะคิดถึงหลานอันเป็นบุคคลสุดที่รักอยู่เสมอ ผมรักแกมากจริงๆ เพราะแกน่ารักมาก

วลี apple of one’s eye หมายถึง บุคคลอันเป็นที่รัก a person that is adored by someone อย่างเช่น Suda is the apple of her boyfriend’s eye, she can do no wrong. สุดาเป็นสุดที่รักของเพื่อนของเธอ เธอทำอะไรก็ไม่ผิด

วลีนี้ผู้อ่านท่านอย่าใช้ article ตัวอื่นนอกจาก the

..........an apple of one’s eye.

และกรุณาอย่าใช้ eyes เป็นพหูพจน์

..........the apple of one’s eyes.

ผู้ อ่านท่านครับ bun บัน คือขนมปังที่ทำเป็นแผ่นกลม เมื่อท่านเอาขนมปังที่ว่านี่ไปใส่ในเตาอบ ขนมปังก็จะพองขึ้น อันนี้นี่แหละครับ ที่ฝรั่งใช้ทำวลีเกี่ยวกับท้อง อ้า ก็ตั้งครรภ์นั่นแหละ "Darling, I’ve got a bun in the oven." ที่รักคะ หนูป่องค่ะ ประโยคนี้ก็หมายถึง หนูท้อง หนูมีน้องค่ะ เป็นคำพูดที่ใช้กันธรรมดาๆ ไม่เป็นทางการ ผู้ชายส่วนใหญ่ได้ยินคำนี้ He fell off his chair in shock and then climbed up slowly and said ‘you’re joking, aren’t you?’ ก็มักจะตกใจร่วงลงไปจากเก้าอี้ แล้วจะก็ค่อยๆ คลานกลับขึ้นมาช้าๆ ถามว่า ‘หนูพูดเล่นใช่ไหมจ๊ะ?’

นิติภูมิ นวรัตน์

ที่มา: คอลัมน์ เปิดฟ้าภาษาโลก ไทยรัฐออนไลน์ 2553

No comments:

Post a Comment