ภาษาอังกฤษสไตล์อังกฤษ และ ภาษาอังกฤษสไตล์อเมริกัน: ภาษาอเมริกัน
มี คนถามเรื่องความแตกต่างของภาษาอังกฤษแบบอังกฤษและแบบอเมริกันมาอีกเยอะครับ ไม่พูดพร่ำทำเพลงนะครับ ขอยกตัวอย่างเลยดีกว่า อย่างคำว่า railway ที่หมายถึง ‘ทางรถไฟ’ นั้น ในภาษาอเมริกัน กลับใช้คำว่า railroad
ในภาษาอังกฤษแบบอังกฤษในสมัยก่อน สถานีรถไฟมักจะใช้คำว่า a railway station ส่วนในภาษาอเมริกันนิยมใช้คำว่า a train station
ในสมัยนี้นะครับ เมื่อคนอังกฤษเองพูดถึงสถานีรถไฟก็มักจะใช้คำว่า a train station เหมือนคนอเมริกันกันแล้ว
ผู้ อ่านท่านที่เคยไปเยือนทั้งสหรัฐอเมริกาและสหราชอาณาจักรคงเคยสังเกตนะครับ ว่าผู้คนชนทั้งสองประเทศเรียกของหวาน ไม่ว่าจะเป็นพวกไอศกรีม หรือขนมเค้กว่า dessert ดิ ‘เสิท แปลตรงตัวก็คือ ขนมหวาน
แต่ในสหราช อาณาจักร หรือประเทศอังกฤษ บางครั้งผู้คนที่นั่นเรียก dessert ว่า pudding ‘พุดดิง หรือบางครั้งเรียกว่า sweets ซวีทส ที่หมายถึง ขนม หรือขนมหวาน (ปัจจุบัน ผมก็เห็นมีหลายครั้งที่เดี๋ยวนี้ใช้แค่ sweet เฉยๆ ไม่ต้องเติม s ก็มี เช่น Are you having a sweet? มีขนมหวานไหมคะ?)
แต่ในภาษาอเมริกัน pudding เป็นขนมคนละอย่างกับ dessert ในอเมริกา pudding ก็คือ ขนมพุดดิง
ใช้อังกฤษเป็นภาษาแม่เหมือนกันครับ แต่คนอังกฤษและคนอเมริกันพยายามทำภาษาที่ตัวเองใช้พูดให้แตกต่างจากกัน เพื่อสร้างเอกลักษณ์ของตน.
นิติภูมิ นวรัตน์
ที่มา: คอลัมน์ เปิดฟ้าภาษาโลก ไทยรัฐออนไลน์ 21 เมษายน 2553
No comments:
Post a Comment