"ข้าบอกกะเอ็งเป็น ครั้งที่ล้าน แล้วว่า อย่าไปเชื่ออีปื๊ดนี่ นางคนนี้แกร้ายนัก เห็นคบหาสมาคมทำธุรกิจด้วยกัน ข้าก็รีบเตือนเอ็งเลย เตือนอยู่เรื่อยๆ เป็นระยะๆ เอาละ แล้วเป็นไง? ตอนนี้ต้องมานั่งช้ำใจละซี เสียทั้งเงิน เสียทั้งชื่อเสียง"
ผู้อ่านท่านครับ ไม่ได้หมายความว่าผมเตือนเพื่อนถึงล้านครั้งจริงๆ เพียงแต่เปรียบเทียบให้ฟัง ว่าผมเตือนเพื่อนบ่อยๆ เตือนเป็นระยะๆ เตือนอยู่เรื่อยๆ ในภาษาอังกฤษก็มีวลีอะไรอย่างนี้เหมือนกัน sixteen, seventeen, eighteen times สิบหกครั้ง สิบเจ็ดครั้ง สิบแปดครั้ง เรื่อยไปจนถึง 'Umpteen million times' เป็นล้านๆครั้ง จนนับครั้งไม่ได้ หรือ Uncountable times
ผมเคยฝันเรื่องคุณแม่คน หนึ่งด่าลูกสาวว่า "I have told you umpteen million times not to let that Thai, Nitipoom, come to your room at night or any other time." แม่บอกแกเป็นล้านครั้งจนนับไม่ถ้วน ว่าอย่าให้ไอ้คนไทยที่ชื่อนิติภูมิเข้ามาในห้องของแกตอนกลางคืน หรือตอนไหนๆ ก็ไม่ต้องให้เข้ามาทั้งนั้น
"How many more times do I have to tell you?" แม่ต้องเตือนแกอีกซักกี่ครั้งนี่? "He's a real dangerous shark!" ไอ้นี่น่ะฉลามร้ายของแท้นะลูก!
คนแก่อย่างเรานะ ครับ พูดอะไรก็ไม่พ้นความหลัง นิติภูมิเองก็ชอบงัดความหลังเมื่อครั้งเป็นเด็กวัดมาเล่าให้ลูกฟัง และทุกครั้งก็จะได้รับการต่อต้านด้วยประโยค "Dad, we've heard umpteen million times from you about your 'temple boy' experiences." พ่อคะ เราได้ยินพ่อเล่าเรื่องเด็กวัดมาเป็นล้านครั้งแล้ว
"Can you tell us something else?" เล่าเรื่องอื่นได้ไหมคะ?
นิติภูมิ นวรัตน์
ที่มา: คอลัมน์ เปิดฟ้าภาษาโลก ไทยรัฐออนไลน์ 26 เมษายน 2553
No comments:
Post a Comment