Saturday, May 8, 2010

Be your age = มีเหตุผลสมกับอายุ

When I was in Mattayom 3 I had a puppy love crush on a girl in my class. เมื่อสมัยอยู่ชั้นมัธยม 3 ผมมีรักแบบเด็กๆ กับดรุณีสาวร่วมชั้นคนหนึ่ง

Yesterday she came to Bangkok and confessed that she had loved me for 35 years and wanted to ignite the relationship again. วานนี้เธอขึ้นมากรุงเทพฯ มาสารภาพว่ารักผมมานานกว่า 35 ปี และปรารถนาจะให้ถ่านไฟเก่าคุระอุความสัมพันธ์กันใหม่อีกครั้ง

Ignite อิก' ไนท = ทำให้เกิดประกายลุกไหม้ หรือจุดระเบิด

ผมเลยเตือนเธอว่า 'Be your age!'. บียัวร์เอจ!

"I' m not interested in old fat ladies and I now have a family to look after." เราไม่สนใจในผู้หญิงแก่อ้วนดอกนะ แถมตอนนี้เรามีครอบครัวต้องดูแล

ได้ยินผมพูดอย่างนั้น เธอทำตาโปนถลนออกมานอกเบ้าและพูดว่า"What do you mean by 'Be your age!'?" เธอหมายความว่าไงที่ว่าบียัวร์เอจ?

"Do you want me to show you my egg?" เธออยากให้เราโชว์ไข่ของเราให้เธอดูงั้นเรอะ? โอย ผู้อ่านท่านครับ นิติภูมิอยากจะเป็นลม ผมพูด age ที่หมายถึง อายุ ไม่ได้พูด egg ที่หมายถึง ไข่ 'Be your age' isn't 'Show your egg!'.

It means behave sensibly, reasonably. You must act like a 50 year old woman. หมายถึง 'มีเหตุผล' เธอต้องทำตัวให้เหมือนคนอายุห้าสิบหน่อย

นิติภูมิ นวรัตน์

ที่มา: คอลัมน์ เปิดฟ้าภาษาโลก ไทยรัฐออนไลน์ 22 เมษายน 2553

No comments:

Post a Comment