Saturday, May 8, 2010

Upper: ยาเร่ง Downer: ยาถอน

"Is this an 'upper' or a 'downer'?" คนไปเรียนเมืองนอก ถ้าขยันเรียนอย่างเดียว ไม่เที่ยวกับเพื่อนฝูง หรือไม่คบผู้คนมากหน้าหลายตา ก็คงจะไม่เข้าใจประโยคอย่างนี้ละครับ แต่คนที่ชอบหาประสบการณ์ (ในทางไม่ดี) มีเพื่อนเยอะ พวกที่ชั่วเคยมี ดีเคยผ่าน จะเข้าใจประโยคนี้ดี ซึ่งก็คือ "นี่เป็น ยาเร่ง หรือ ยาถอน?"

Upper 'อัพเพอะ ถ้าเป็น adjective หมายถึง ที่อยู่ชั้นบน ที่อยู่ชั้นสูงขึ้นไป My room is on the upper floor. ห้องดิฉันอยู่ชั้นบนค่ะ แต่ถ้าใช้ในเรื่องของยาเสพติด ก็เป็นคำนาม หมายถึง a drug which causes a person taking it to feel very active and excited เป็นยากระตุ้นให้กระปรี้กระเปร่า ช่วยให้รู้สึกมีอารมณ์

Downer ในความหมายทั่วไปซึ่งเป็นคำนาม หมายถึง an event or experience which makes you very unhappy เหตุการณ์ หรือประสบการณ์ที่ทำให้ไม่มีความสุขอย่างมาก คือเป็นทุกข์มากนั่นเอง You lost your job? ถูกให้ออกจากงานเหรอ? That's a real downer! นั่นน่ะทุกข์ของแท้เลยนะเพื่อน!

ถ้าใช้ในเรื่องของยาเสพติด downer 'ดาวเนอะ หมายถึง a drug that makes you feel calmer ยาถอน ยาที่ทำให้สงบ หรือหลับ ผมเคยมีเพื่อนกลุ่มหนึ่งเป็นคนขับรถส่งของ They take uppers to keep awake and downers so they can go to sleep. พวกนี้กินอัพเพอะเพื่อให้ตื่นตลอด ขับรถได้ และกินดาวเนอะ เพื่อให้หลับ

นิติภูมิ นวรัตน์

ที่มา: คอลัมน์ เปิดฟ้าภาษาโลก ไทยรัฐออนไลน์ 26 เมษายน 2553

No comments:

Post a Comment