ราตรีหนึ่ง มีคนขอให้ช่วยพาฝรั่งไปดูหิ่งห้อยในสวนของผม ฝรั่งถามว่า "Don't you bring a flashlight?" ไม่เอาไฟฉายไปด้วยหรือ? อาจารย์มัธยมจากสมุทรปราการ ท่านซึ่งเป็นผู้พาฝรั่งมาดูหิ่งห้อยที่สวนของผม กระซิบถามว่า อ้า อะไรคือ a flashlight ครับ อาจารย์นิติภูมิ?
ผมถามอาจารย์กลับว่า "ฝรั่งที่อาจารย์พามาดูหิ่งห้อยนี่เป็นชาวอเมริกันใช่ไหม?" อาจารย์ตอบว่า "ใช่ครับ" ผมจึงอธิบายว่า "คนอเมริกันจะเรียกไฟฉายว่า a flashlight ส่วนคนอังกฤษจะเรียกแตกต่างไป คือเรียกว่า a torch"
"...then I took out my torch and pushed the button." ...ไอเอาไฟฉายออกมาและกดปุ่ม ท่านเดาได้เลยว่า ไอ้ขี้เล่านี่เป็นชาวอังกฤษ
ผม เคยแนะนำงานของผมให้ฝรั่งฟังว่า " 'Traveling in Eastern Thailand' is my speciality." 'การเทียวเที่ยวไปในไทยตะวันออก' คือความชำนาญของผม "และ 'African colour stones' is Balance's speciality." 'อัญมณีหินสีจากทวีปแอฟริกา' คือความชำนาญของบาลานซ์นี่คือการใช้ภาษาอังกฤษแบบอังกฤษพูดกับฝรั่ง ซึ่งความเชี่ยวชาญหรือความชำนาญ ฝรั่งอังกฤษใช้ speciality
แต่ฝรั่งอเมริกันกลับใช้ specialty อย่างเช่น " 'Documentary films' is our specialty." 'ภาพยนต์สารคดี' คือความชำนาญของเรา
ยกเว้น 'ความเชี่ยวชาญของแพทย์' ไม่ว่าคนอังกฤษ หรือคนอเมริกัน ท่านจะใช้ศัพท์เหมือนกันว่า 'specialty.'
นิติภูมิ นวรัตน์
ที่มา: คอลัมน์ เปิดฟ้าภาษาโลก ไทยรัฐออนไลน์ พ.ศ.2553
No comments:
Post a Comment