Friday, May 7, 2010

ได้รับความสำคัญมาก = Red carpet/ อับอาย = humiliation

ผู้อ่านท่านครับ คำว่า พรมแดง เป็นคำสูง ใช้ปูสำหรับผู้นำระดับประมุขของประเทศเดินขณะไปเยือน ดังนั้น red carpet treatment จึงเป็นคำที่ให้ความหมายไปในทางได้รับการต้อนรับอย่างดียิ่ง ได้รับความสำคัญมาก "I know a woman who gets the ‘red carpet’ treatment everywhere she goes." ผมรู้จักสุภาพสตรีคนหนึ่งซึ่งเธอได้รับการต้อนรับอย่างดียิ่งในทุกหนแห่งที่ เธอเดินทางไปเยือน

ผมถามนักการเมืองในซีกรัฐบาลท่านหนึ่ง ว่าในสถานการณ์บ้านเมืองที่แตกแยกกันอย่างนี้ ท่านได้รับการตอบรับอย่างไรบ้างจากประชาชน ท่านตอบว่า ในฐานะเป็นนักการเมือง บางครั้ง ผมก็ได้รับการต้อนรับอย่างดียิ่ง และบางครั้ง ก็ตรงกันข้าม ในพื้นที่ภาคเหนือของประเทศไทย ผมจะไม่ได้รับการต้อนรับที่อบอุ่น "As a politician I sometimes get ‘red carpet’ treatment and every so often it’s the opposite. In Northern Thailand I’m not welcome."

ผู้อ่านท่านครับ ผมขอตอบคำถามที่ผู้อ่านท่านถามมาถึงศัพท์ humiliation หน่อยครับ คำนี้ออกเสียงว่า ฮิวมิลิ ‘เอฌัน เป็นคำนามหมายถึง ความรู้สึกเสียหน้า ความรู้สึกอับอายเสียศักดิ์ศรี "She was filled with humiliation after being raped." เธอเต็มไปด้วยความรู้สึกอับอายจากการถูกข่มขืน

นอกจาก นั้น ยังหมายถึง การทำให้เสียหน้า การสบประมาท "Som never accepted any humiliations from his wife." สมไม่เคยยอมรับการสบประมาทใดๆ จากภรรยาของตัวเองเลย

นิติภูมิ นวรัตน์

ที่มา: คอลัมน์ เปิดฟ้าภาษาโลก ไทยรัฐออนไลน์ 27 เมษายน 2553

No comments:

Post a Comment