แต่ก่อนง่อนชะไร ผมเคยนอนแต่บนเสื่อ พอไปออสเตรเลียก็ต้องเข้าไปนอนในเตียงที่มีผ้ามากมายหลายผืนซ้อนกัน ตื่นนอนมาตอนเช้าก็ต้อง make the bed ทำเตียง จัดเตียงให้เรียบร้อย ทว่า ถ้าเช้าไหน ผมตื่นสาย ไปโรงเรียนไม่ทัน I left the bed unmade. ผมก็ทิ้งเตียงไว้ยังงั้นละครับ ไม่จ่งไม่จัดมันแล้ว
An unmade bed เตียงที่ยังไม่ได้จัด วลีนี้ฝรั่งนำมาใช้อธิบายการแต่งกายของผู้คน อย่างเมื่อวันก่อน มีคนมาขอให้ผมไปช่วยสัมภาษณ์ผู้มาสมัครงานเป็นอาจารย์ในมหาวิทยาลัยเอกชน สาวคนหนึ่งมาสมัครงานเป็นอาจารย์ด้วยเสื้อผ้าที่ไม่ได้รีด ถุงน่องก็มีรูอยู่สองแห่ง ผมยุ่งตุงนัง บางหย่อมติดรุงรังเหมือนสังกะตัง อย่างนี้จะเป็นแบบอย่างที่ดีให้กับนักศึกษาได้อย่างไร? ผมจึงวิจารณ์เธอ You look like an unmade bed. ที่หมายความว่า คุณเหมือนกะเตียงที่ยังไม่ได้จัดเลยนะนี่
ยอมรับครับ ว่าผมใช้ประโยคแรงไปหน่อย ที่จริงผมน่าจะเตือนเธอว่า A good ajarn must dress neatly. I can't give you the job. อาจารย์ที่ดีต้องแต่งตัวให้เรียบร้อยหน่อย ผมรับคุณเข้าทำงานเป็นอาจารย์ไม่ได้หรอกครับ
เธอเลิกคิ้ว ขึ้นเสียงสูงกับผมว่า "But this is my way." แต่นี่คือแบบฉบับของฉันนี่คะ
ผม จึงชี้ไปที่ประตู พร้อมพูดว่า "Is that so? See the door? That's your way!" งั้นรึ? เห็นประตูอ๊ะเปล่า? ไปทางนั้น นั่นแหละทางของคุณ!
นิติภูมิ นวรัตน์
ไทยรัฐออนไลน์ * 8 มิถุนายน 2553
No comments:
Post a Comment