(ตั้งท้อง/ตั้งครรภ์)Up the duff
"How's Suda these days?" ตอนนี้สุดาเป็นไงบ้าง?
ผมตอบเพื่อนว่า "Ah! Haven't you heard? She is in the family way." อา เอ็งไม่รู้หรอกหรือ? เธอตั้งครรภ์แล้ว
Be in the family way หมายถึง ตั้งครรภ์ ท้อง แต่เป็นคำพูดที่สุภาพ และเป็นประโยคที่สุภาพกว่า She's pregnant.
ผม ถามเพื่อนว่า "What's happening with Jenny?" เจนนี เป็นไงบ้าง? "I dumped her because I found that she's a village bike and now she is up the duff." ข้าดั้มเธอทิ้งไปแล้ว หลังจากพบว่าเธอเป็นจักรยานหมู่บ้าน (หมายถึงเธอนอนกับผู้ชายเปรอะไปหมดหลายคน) ตอนนี้เธอก็ป่องแล้ว
Be up the duff หมายถึง ท้อง แต่เป็นวลีหยาบนิดหน่อย
"Who is she up the duff with?" ป่องกะใคร?
"ป่องกะใคร?" หรือ "ท้องกะใคร?" เราพูดได้หลายอย่างนะครับ อย่างเช่น "Who is she pregnant to?" หรือ "Who got her in the family way?"
"Do you think she will have an abortion?" เอ็งคิดว่าเธอจะไปทำแท้งหรือเปล่าวะ? ผู้อ่านท่านครับ abortion อะ 'บอฌัน ก็คือ การทำแท้ง
ถ้าจะให้สุภาพ ผมก็น่าจะถามเพื่อนว่า "Do you think she will terminate the pregnancy?" เอ็งคิดว่าเธอจะหยุดการตั้งครรภ์ไหม?
Terminate 'เทอมิเนท เป็นกริยา คือ ทำให้สิ้นสุด หรือจบ
Please don't อย่าทำเลย มันบาปมาก ๆ
นิติภูมิ นวรัตน์ ไทยรัฐออนไลน์ 6 กรกฎาคม 2553
No comments:
Post a Comment