ผู้อ่านท่านที่เคารพอาจจะเคยได้ยินฝรั่งจำนวนไม่น้อยพูดวลีสั้นๆ ว่า "Same here!" และก็งงเป็นไก่ตาแตกเหมือนผมที่เคยงงมาก่อนว่า หมายถึงอะไรนะ Same here!=I have the same feeling. ผมรู้สึกเหมือนคุณ, I believe the same as you. ผมเชื่อเหมือนคุณ ฯลฯ
ผมพูดในวงสนทนาว่า "I'm glad that South Africa is hosting the World Cup because it's good for the economy of the country." "ผมดีใจที่แอฟริกาใต้ได้เป็นเจ้าภาพฟุตบอลโลก เพราะเป็นผลดีต่อเศรษฐกิจของประเทศ"
ฝรั่งที่นั่งตรงข้ามกับผมยิ้ม และก็เอ่ยวลีว่า "Same here!" ซึ่งมีความหมายว่า "I'm glad too." ผมก็ดีใจเหมือนกับคุณนั่นแหละ!
อาจารย์ แฮรรีเดินมาหาผมด้วยหน้าตาเศร้าสร้อยละห้อยโหย "Ajarn Nitipoom krab, I'm up shit creek without a paddle." อาจารย์นิติภูมิครับ ผมมาอยู่บนลำน้ำขี้โดยไม่มีพาย ผมเลยถามอาจารย์
แฮรรีว่า "Why? What's your problem?" ทำไมล่ะ ปัญหาของอาจารย์เป็นยังไง? "Last night my wife saw me at the restaurant with a young woman." เมื่อคืนนี้ เมียเจอผมอยู่กับสาวน้อยคนหนึ่งในภัตตาคารนะซีครับ
ถ้าอาจารย์แฮรรี ไม่พูดวลี up shit creek without a paddle แกสามารถใช้ in deep trouble หรือ in serious trouble ปัญหาหนัก ปัญหาร้ายแรง ก็ได้
นิติภูมิ นวรัตน์
ไทยรัฐออนไลน์ * 11 มิถุนายน 2553
No comments:
Post a Comment