1. an hour-glass figured lady คำนี้แปลตรงตัวก็คือ สตรีผู้มีรูปร่างเหมือนนาฬิกาแก้วบอกชั่วโมง ผู้อ่านท่านนึกถึงนาฬิกาทรายสมัยโบราณที่ทำจากแก้วได้ไหมครับ ซึ่งตรงกลางขอดมาก เพื่อให้ทรายค่อยๆ ไหลลงไป พอพลิกอีกด้านหนึ่งทรายก็ไหลลงมา ทรายไหลลงหมดแต่ละด้านจะใช้เวลา 1 ชั่วโมง
If a woman has an hourglass figure, she has a very small waist. ถ้าสุภาพสตรีมีรูปร่างเหมือนนาฬิกาแก้วบอกเวลา เธอก็จะมีเอวบางมาก ผู้อ่านท่านครับ waist ออกเสียงว่า 'เวซท' หมายถึง เอว ส่วนคอดกลางลำตัว He wrapped 'pha khao ma' around his waist. เขาพันผ้าขาวม้าไว้รอบเอว
2. ผู้อ่านท่านที่ส่งอาหารกระป๋องไปขายต่างประเทศ จำเป็นจะต้องพิมพ์ sell-by date ไว้ข้างกระป๋องด้วย คำนี้เป็นคำนามหมายถึง a date marked on a product such as food after which it should not be sold เป็นวันหมดอายุของสินค้า โดยเฉพาะอย่างยิ่งสินค้าประเภทอาหาร
Sell-by date เป็นคำที่ใช้ในอังกฤษ แต่ในสหรัฐฯ นิยมใช้คำว่า pull date
3. Offhand ออฟ 'แฮนด์ เป็น adverb ครับ หมายถึง ทันใด โดยไม่มีเวลาคิด เมื่อถูกสมชายถามว่า คุณรักผมมากเท่าใด? Suda can't tell offhand how much she loves him. สุดาไม่สามารถบอกได้ในทันใดว่าเธอรักเขามากเท่าใด
นิติภูมิ นวรัตน์
ที่มา: ไทยรัฐออนไลน์ 7 กรกฎาคม 2553
No comments:
Post a Comment