Tuesday, July 13, 2010

สามสลึงไม่ถึงบาท a tinny short of a six-pack

ผู้อ่านท่านเคยถูกใช้ให้ไปซื้อเบียร์ไหมครับ แพ็คหนึ่งจะมี 6 กระป๋อง ซื้อ 1 แพ็คก็หิ้วหรือถือได้สบาย แต่ถ้ามีเพียง 5 กระป๋องก็ถือลำบากหน่อย ฝรั่งก็จึงมีคำเปรียบเทียบคนที่ไม่เต็มบาท ว่าเป็นคนที่ไม่เต็มแพ็ค 6 กระป๋อง

He’s a tinny short of a six-pack. อันนี้หมายถึง He is lower than average intelligence. เขาเป็นคนที่มีสติปัญญาต่ำกว่ามาตรฐาน

ไปตรวจการถ่ายละครโทรทัศน์รัสเซียที่ระยอง ผมให้ช่างภาพนิ่งตามไปถ่ายภาพเพื่อนำมาลงในเว็บไซต์ nitipoom.com แต่พอยกกล้องขึ้นถ่าย ไอ้ลูกน้องของผมดันบอกว่า อ้า พี่ครับ ผมลืม memory card ใส่ในกล้องมาด้วย ไอ้ช่างจึงโดนผมด่าว่า "Geez! You’re a tinny short of a six-pack." เฮ้อ แกนี่มันงี่เง่า นี่มันหายไปกระป๋องหนึ่ง ไม่เต็มแพ็ค 6 กระป๋องนี่หว่า! (แกมันไม่เต็มบาทนี่หว่า!)

นิติภูมิ ขออธิบายเรื่องไปซื้อเบียร์หน่อยครับ Can I have a tinny of beer? = Can I have a can of beer? ถ้าเป็น can หรือ tin หรือ tinny จะเป็นพวกกระป๋องเล็ก แต่ถ้าเป็นขวด ก็ต้องใช้ bottle ‘บอทท’ล

Can I have a beer, please? ซื้อเบียร์หน่อยได้ไหม?

Sure. Do you want a tinny or a bottle?

ได้ซี เอาแบบกระป๋อง หรือแบบขวดล่ะ?

นิติภูมิ นวรัตน์

No comments:

Post a Comment