หลานนักเรียนคนหนึ่งมี e-mail ถามเรื่องอยากฝึกการเขียนบทความ อานิติภูมิขอให้กำลังใจว่าไม่มีใครเขียนหนังสือเป็นตั้งแต่คลอดออกจากท้อง แม่เลยนะหนู ขอเอาประโยคที่ฝรั่งมังค่าชอบพูดกันมาเล่าให้หนูอ่านว่า
'Practice makes perfect.' การฝึกฝนปฏิบัติทำให้ท่านมีความชำนาญงานในกิจการที่ทำ
I used to say 'Practice makes perfect' to encourage my son to continue to do something many times, so that he can do it very well. ผมเคยพูดประโยค-ฝึกฝนนำไปสู่ความชำนาญ-เพื่อกระตุ้นให้ลูกชายปฏิบัติงานใด โดยทำไปอย่างต่อเนื่องหลายๆ ครั้ง เพื่อจะทำงานนั้นได้ดีมีความชำนาญในภายภาคหน้า
หากผู้อ่านท่านเจอวลี out of practice อันนี้หมายถึง ไม่มีประสบการณ์ใดๆ ในระยะไวๆนี้เลย เพื่อนคนหนึ่งโทรข้ามทวีปมาสนทนา ตอนหนึ่งเพื่อนถามว่า ขณะนี้ ยูยังปั่นจักรยานทุกวันอยู่หรือเปล่า ผมตอบเพื่อนไปว่า I'm a bit out of practice but I'd love to ride. ประโยคนี้หมายถึง I haven't had any recent experience but I'd love to ride. ตอนนี้ไอไม่ค่อยฝึกฝนปั่นจักรยาน แต่ก็อยากปั่นนะ
ผู้อ่านท่านที่เจอการสะกด practice บ้าง หรือ practise บ้าง ก็อย่างุนงงสงสัยนะครับ
Practice เขียนแบบอเมริกัน และ
Practise เขียนแบบอังกฤษ ครับ
นิติภูมิ นวรัตน์
ที่มา: ไทยรัฐออนไลน์ 8 กรกฎาคม 2553
No comments:
Post a Comment