สองปีที่แล้ว ผมมีโอกาสไปเที่ยวบอนได บีช Bondi Beach ในซิดนีย์ เครือรัฐออสเตรเลีย ตกกลางคืน Dennis เดนนิส เพื่อนเก่าแก่พาผมไปเที่ยวบาร์ เมื่อเจอสาวผมบรอนด์แกก็ถลาเข้าไปสนทนาอยู่นาน ตอนกลับมาที่โต๊ะ ผมถามเดนนิสว่า "How're things?" ซึ่งหมายความว่า "เป็นไงบ้าง พอมีหวังไหม?"
"Nitipoom, I'm on a sure thing." นิติภูมิ คืนนี้ข้ามีหวังแน่ ผู้อ่านท่านครับ ประโยค I'm on a sure thing. ในที่นี้ มีความหมายเท่ากับ She's going to come home with me tonight. ราตรีนี้มีหวัง เธอกำลังจะไปบ้านกะข้า
"Hey Dennis!, where am I going to sleep? You only have one bedroom." อ้าว เดนนิส แล้วข้าจะนอนที่ไหนกันเนี่ย บ้านเอ็งมีแค่ห้องเดียวนะโว้ย
"Can you go to the Hilton?" เอ็งย้ายไปนอนที่ฮิลตันก่อนได้ไหมเพื่อน? "Sure! If you think you're on a sure thing." ได้ซีเพื่อน ถ้าเอ็งคิดว่า คืนนี้เอ็งมั่นใจได้แน่แท้ ว่าเธอจะไปกะเอ็งแน่
ผู้อ่านท่านครับ ...
ผิด...on the sure thing. ...
ที่ถูกต้อง...on a sure thing เป็นวลีที่ฝรั่งใหม่ชอบใช้กัน หมายความถึง (of a man) optimistic about a sexual pursuit เพิซ'ยูท เชื่อว่าการจีบสาวจะประสบผลสำเร็จด้วยดี
แต่ เดี๋ยวนี้ ผู้คนบนโลกนำวลีนี้ไปใช้ในทุกด้าน Any Energy business is on a sure thing. ทำธุรกิจด้านพลังงานจะพบความร่ำรวย ไม่ขาดทุนแน่.
นิติภูมิ นวรัตน์
ไทยรัฐออนไลน์ * 7 มิถุนายน 2553
No comments:
Post a Comment