มีหนังสือที่ต้องเรียนวิชา English literature ในชั้นหลายเล่ม แต่จะมีเล่มหนึ่งซึ่งอาจารย์สั่งให้เป็น supplementary reading หรือหนังสืออ่านนอกเวลา ยังจำได้ว่า ผมต้องอ่านเรื่อง Winter Sparrows ที่เขียนโดย Mary Rose Liverani
Sparrows ‘ซแพโร หมายถึง นกกระจอก แต่เรื่องนี้ไม่เกี่ยวกับนกกระจอกของจริงที่ร้อง ‘ชีรัป ชีรัป ชีรัป’ นะครับ ไม่ว่าจะนกกระจอกป่าท้องเหลือง นกกระจอกใหญ่ นกกระจอกบ้าน หรือนกกระจอกตาล เรื่องนี้ไม่เกี่ยวทั้งนั้น
Winter Sparrows เป็นเรื่องของคนที่อพยพมาจากนครกลาสโกว์ สกอตแลนด์ มาอยู่ที่ออสเตรเลียในสมัยก่อน ภาษาที่ใช้ในออสเตรเลียสมัยก่อนตอนโน้น จำนวนไม่น้อยที่ตอนนี้มีความหมายเปลี่ยนไป อย่างคำว่า weed วีด ที่โดยทั่วไปหมายถึง วัชพืช หญ้า ในนิยายย้อนหลังไปสัก 50 ปี ท่านอาจจะเจอประโยคอย่าง My father used to smoke weed when he was young. สมัยโน้น ประโยคนี้จะหมายถึง พ่อผมเคยสูบบุหรี่เมื่อตอนแกยังเป็นเด็กเล็กอยู่
สมัยนี้ ผู้อ่านท่านลงเครื่องที่ Tullamarine International Airport สนามบินนานาชาติทัลลามารีนที่นครเมลเบิร์น The police have sniffer-dogs looking for weed and other drugs. ตำรวจจะเอาหมามาดมท่านเพื่อหากัญชาและยาเสพติดประเภทอื่น
สมัยนี้ weed กลับหมายถึง กัญชา หรือ marijuana มาริ ‘ฮวานา ไปซะแล้วนะครับ
No comments:
Post a Comment